新关注 > 信息聚合 > 翻译家马爱农:诗歌翻译涉及形式 应有韵律节奏

翻译家马爱农:诗歌翻译涉及形式 应有韵律节奏

Translator Ma Ainong: poetry translation involves its form rhythm

2016-07-11 17:29:37来源: 搜狐

马爱农(左)在会现场。上官云 摄 中新网北京7月11日电(上官云)“相对于其他文学体裁,诗歌翻译更难。因为翻译文章的话比较注重内容表达、风格等方面,而诗歌还要额外涉及形式问题,应有韵律和节奏。”11日上午,著名翻译家马爱农在北京接受中新网(微信公众号:cns2012)记者采访时说道。...

Ma Ainong (left) at the meeting. Shangguan photo Beijing, Beijing, July 11, (Shangguan Yun) "to other literary genres, poetry translation is more difficult. Because the translation of the article is more focused on the content of expression, style, etc., and poetry is also involved in the form of additional issues, there should be rhythm and rhythm." On the morning of 11, the famous translator Ma Ainong accept Beijing in Beijing (WeChat public number: cns2012) said the reporter. ...