新关注 > 信息聚合 > 触乐夜话:“老头环”里的奇特翻译

触乐夜话:“老头环”里的奇特翻译

Touch Music Night Talk: strange translation in "old man's ring"

2021-11-19 17:29:03来源: 触乐

触乐夜话,每天胡侃和游戏有关的屁事、鬼事、新鲜事。 是真的不认路……(图/小罗) 上周末大家畅玩《艾尔登法环》封测版的时候,每个玩家的侧重点都不太一样。有的更看重新玩法,有的更看重世界观。然而大家多多少少提到了同一个问题:这一作中文版的地名翻译是不是有点太生硬了? 经常被拿出来举例的是主线城堡的名字“史东薇尔”。这个中文译名过于拗口不说,原文“Stormveil”暗藏着“隐藏在风暴之后、被暴风遮掩”的意思,既神秘又有气势,中文就完全不是这个味儿。还有整个试玩地区的名字“宁姆格福”,恕我愚钝,我玩了十几个小时封测也没背清楚这几个汉字组合,写稿的时候还得去翻别人的视频。但英文就很好记,&

Touch the music at night, and talk nonsense about the asshole, ghost and new things related to the game every day.